OPINII - O bere, va rog!

Desi cunostintele mele de limba romana sunt limitate la citeva elementele functionale esentiale, cum ar fi, de pilda, sa ceri un fel de mincare sau o bere, sunt, totusi, un fan al editiei în limba romana a BMJ (dupa cum sunt si un fan al gastronomiei romanesti, dar asta este o alta poveste).

Venind dintr-o tara în care engleza este limba materna, ma simt umilita de fluenta cu care multi doctori reusesc sa vorbeasca în limba mea bogata, dar capricioasa. Încercarile mele de a învata o limba straina m-au facut capabila sa pot cere o bere în Romania, Portugalia si Japonia, sa retin citeva fragmente obscure din opere în italiana si sa ma chinui sa port o discutie agramata în Franta. Daca toti ar învata limbi straine la fel de încet ca mine, cu siguranta ca nu ar fi avut timp sa mai studieze si medicina la fel de bine.

Cercetarea medicala este în crestere la nivel global si este din ce în ce mai standardizata, în ciuda unor diferente foarte reale între posibilitatile sistemelor sanitare si fondurile implicate. Se recunoaste, în prezent, ca realizarea unor studii de mare amploare sau cumularea rezultatelor provenite din studii diferite pot creste gradul de precizie al dovezilor obtinute în urma cercetarii si contribuie la gasirea unor raspunsuri la probleme clinice importante. Valoarea seriilor de cazuri mici si a dovezilor anecdotice este în scadere. Aceasta înseamna ca pentru a fi la zi cu informatia, clinicienii trebuie sa aiba acces la rezultatele cercetarii internationale.

Cercetarea locala are, însa, locul ei, atita vreme cit valul globalizarii nu a uniformizat înca dieta locala, stilul de viata si conditiile climaterice. Revistele nationale sau regionale sunt un vehicul util pentru astfel de cercetari si ofera o baza de antrenament pentru ca tinerii cercetatori sa-si poata dezvolta abilitatile de a scrie si de a analiza critic articole stiintifice. Cred ca editiile BMJ în limba locala, cum este, de exemplu, cea în limba romana, contribuie si ele la sprijinirea cercetatorilor tineri de a-si publica propria munca de cercetare, fiindca citirea unor articole bine scrise (si bine traduse) reprezinta si ea una dintre cele mai bune cai de a dezvolta astfel de abilitati. Cei care nu vorbesc engleza ca limba materna vor trebui sa-si cizeleze stilul studiind reviste în limba engleza, însa principiile unui articol de calitate si ale unei bune comunicari sunt universale.

Pentru mine, ca editor si scriitor profesionist, principiile de baza sunt comunicarea si simplitatea. Sunt multumita atunci cind reusesc sa fac cuvintele sa exprime mesajul pe care eu (sau autorul) a intentionat sa-l transmita si caut sa fac viata cititorului cit mai usoara. Editiile locale ale revistelor internationale reprezinta un exemplu clar al acestor principii în actiune. Ele comunica mesaje importante, reducind consumul (atit de timp, cit si de efort) din partea cititorului care nu vorbeste engleza ca limba materna.

Una dintre problemele cu care ma confrunt lucrind într-o tara vorbitoare de limba engleza este prezumtia ca toti doctorii pot scrie bine în engleza doar fiindca aceasta este limba lor materna. Zece ani de experienta în scrierea articolelor medicale m-au învatat ca aceasta este o prezumtie falsa. Unul dintre beneficiile de a veni din patria limbajului international al stiintei a fost faptul ca am putut preda scrierea articolelor medicale în Romania si în alte citeva tari europene. Cind conduc astfel de cursuri sunt întotdeauna impresionata de faptul ca principiile unei bune comunicari stiintifice depasesc diferentele de limba si ma întristeaza faptul ca Marea Britanie a ramas în urma altor tari europene în a recunoaste ca doctorii, indiferent de limba lor materna, trebuie pregatiti pentru a scrie articole medicale. Însa, pina vom ajunge la acel moment, ma voi bucura în continuare sa-mi dezvolt talentele lingvistice si sa-mi exersez abilitatile de a comanda bere.

Elizabeth Wager,
UK Head, International Medical Publications, Glaxo Wellcome
(ew33645@glaxowellcome.co.uk
)

Comentariul editorului local:
"Marturisesc ca mi-ar place sa comand un Guiness!"

Rate this article: 
Average: 2 (1 vote)
Bibliografie: 
Traducere: 
Dr Tudor P Toma
Autor: